29. 4. 2026

INFOKURÝR

INFORMACE Z DOMOVA I ZE SVĚTA

Arménie a Ázerbájdžán zveřejnily mírovou dohodu zprostředkovanou USA

Oba sousedé se dohodli, že se zdrží použití síly proti sobě navzájem a navážou diplomatické vztahy

Ázerbájdžán a Arménie zveřejnily plné znění mírové dohody, kterou parafovali ministři zahraničí za přítomnosti lídrů obou zemí a také amerického prezidenta Donalda Trumpa během setkání ve Washingtonu minulý týden. Podle dokumentu se oba sousedé vzdávají všech vzájemných územních nároků, zdrží se použití síly a začnou rozvíjet své bilaterální vztahy.

Dva postsovětské státy byly od konce 80. let uvězněny v územním sporu o oblast Náhorního Karabachu. Region s převážně arménským obyvatelstvem se odtrhl od Baku na začátku 90. let po válce. Spor vedl k občasným bojům v průběhu desetiletí, dokud Baku v roce 2023 nezískalo znovu kontrolu nad sporným územím v rámci vojenské kampaně.

Níže je uveden plný text mírové deklarace zveřejněné arménským a ázerbájdžánským ministerstvem zahraničí.

Dohoda o nastolení míru a mezistátních vztahů  mezi Arménskou republikou a Ázerbájdžánskou republikou

Arménská republika a Ázerbájdžánská republika (dále jen „strany“),

Uvědomujíc si  naléhavou nezbytnost nastolení spravedlivého, komplexního a trvalého míru v regionu;

přejíce si  přispět k tomuto cíli navazováním mezistátních vztahů;

řídíce se  Chartou Organizace spojených národů, Deklarací o zásadách mezinárodního práva týkajících se přátelských vztahů a spolupráce mezi státy v souladu s Chartou Organizace spojených národů (1970), Závěrečným aktem Helsinské konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (1975) a Almatanskou deklarací ze dne 21. prosince 1991 a  usilujíce o  rozvoj vztahů na základě norem a zásad v nich zakotvených;

Vyjadřujíc  vzájemnou vůli navázat mezi sebou dobré sousedské vztahy;

dohodly se na navázání míru a mezistátních vztahů na základě následujícího:

ČLÁNEK I

Po potvrzení, že hranice mezi sovětskými socialistickými republikami bývalého SSSR se staly mezinárodními hranicemi příslušných nezávislých států a byly jako takové uznány mezinárodním společenstvím, strany uznávají a budou respektovat svrchovanost, územní celistvost, nedotknutelnost mezinárodních hranic a politickou nezávislost navzájem;

ČLÁNEK II

V plném souladu s článkem I strany potvrzují, že nemají vůči sobě žádné územní nároky a v budoucnu takové nároky nebudou vznášet.

Strany se zdrží jakýchkoli činů, včetně plánování, přípravy, podněcování a podpory takových činů, jejichž cílem je narušit nebo zcela či zčásti narušit územní celistvost nebo politickou jednotu druhé strany;

ČLÁNEK III

Strany se ve svých vzájemných vztazích zdrží použití síly nebo hrozby použití síly proti územní celistvosti nebo politické nezávislosti nebo jakýmkoli jiným způsobem, který je v rozporu s Chartou Organizace spojených národů. Nedovolí žádné třetí straně, aby zneužívala jejich příslušná území k použití síly proti druhé straně, které je v rozporu s Chartou OSN.

ČLÁNEK IV

Strany se zdrží vměšování do vnitřních záležitostí ostatních;

ČLÁNEK V.

Do _____ dnů od výměny ratifikačních listin této dohody oběma stranami navážou strany mezi sebou diplomatické styky v souladu s ustanoveními Vídeňských úmluv o diplomatických a konzulárních stycích (1961 a 1963);

ČLÁNEK VI

V plném souladu se svými závazky podle článku I této dohody povedou strany v dobré víře jednání mezi příslušnými hraničními komisemi v souladu s dohodnutými předpisy komisí za účelem uzavření Dohody o vymezení a demarkaci státní hranice mezi stranami;

ČLÁNEK VII

 Strany nebudou podél svých společných hranic rozmisťovat síly žádné třetí strany. Strany budou do vymezení a následného vyznačení svých společných hranic provádět vzájemně dohodnutá bezpečnostní a důvěryhodná opatření, a to i ve vojenské oblasti, s cílem zajistit bezpečnost a stabilitu v pohraničních oblastech;

 ČLÁNEK VIII

Strany odsuzují a budou bojovat proti netoleranci, rasové nenávisti a diskriminaci, separatismu, násilnému extremismu a terorismu ve všech jejich projevech v rámci svých příslušných jurisdikcí a budou dodržovat své platné mezinárodní závazky.

ČLÁNEK IX

Strany se zavazují řešit případy pohřešovaných osob a násilných zmizení, k nimž došlo v ozbrojeném konfliktu, do kterého byly zapojeny obě strany, a to i prostřednictvím výměny všech dostupných informací o těchto osobách, a to přímo nebo ve spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi, dle potřeby. Strany tímto uznávají důležitost vyšetřování osudu těchto osob, včetně vyhledávání a navrácení jejich ostatků dle potřeby, a zajištění toho, aby bylo těmto osobám prostřednictvím řádného vyšetřování učiněno zadost spravedlnosti, jako prostředku k usmíření a budování důvěry. Odpovídající modality v tomto ohledu budou podrobně projednány a dohodnuty v samostatné dohodě;

ČLÁNEK X

Za účelem navázání spolupráce v různých oblastech, včetně hospodářské, tranzitní a dopravní, environmentální, humanitární a kulturní, mohou strany uzavírat dohody v příslušných oblastech společného zájmu;

ČLÁNEK XI

Tato dohoda nezasahuje do práv a povinností stran podle mezinárodního práva a smluv uzavřených každou z nich s ostatními členskými státy OSN. Každá strana zajistí, aby žádný z mezinárodních závazků, které jsou v současné době platné mezi ní a žádnou třetí stranou, neohrožoval její závazky přijaté podle této dohody;

ČLÁNEK XII

Strany se ve svých dvoustranných vztazích řídí mezinárodním právem a touto Dohodou. Žádná ze stran se nemůže dovolávat ustanovení svých vnitřních právních předpisů jako ospravedlnění pro neplnění této Dohody.

Strany se v souladu s Vídeňskou úmluvou o smluvním právu (1969) zdrží jednání, které by mohlo mařit předmět a účel této dohody před jejím vstupem v platnost;

ČLÁNEK XIII

Strany zaručují plné provádění této dohody a zřídí dvoustrannou komisi pro dohled nad prováděním této dohody. Komise bude pracovat na základě modalit, na kterých se strany dohodnou;

ČLÁNEK XIV

Aniž jsou dotčena jejich práva a povinnosti podle mezinárodního práva a jiných smluv, které je zavazují v jejich vzájemných vztazích, strany usilují o urovnání jakéhokoli sporu týkajícího se výkladu nebo uplatňování této dohody prostřednictvím přímých konzultací, a to i v rámci komise uvedené v článku XIII. Pokud tyto konzultace nevedou k výsledku přijatelnému pro obě strany do 6 měsíců, strany hledají jiné způsoby mírového urovnání sporů;

ČLÁNEK XV

Aniž je dotčen článek XIV, strany stáhnou, zamítnou nebo jinak urovnají veškeré mezistátní nároky, stížnosti, protesty, námitky, řízení a spory týkající se otázek existujících mezi stranami před podpisem této dohody v jakémkoli právním fóru do jednoho měsíce ode dne vstupu této dohody v platnost a nebudou takové nároky, stížnosti, protesty, námitky ani řízení zahajovat a nebudou se žádným způsobem účastnit takových nároků, stížností, protestů, námitek a řízení zahájených proti druhé straně jakoukoli třetí stranou.

Strany se nebudou jakýmkoli způsobem zapojovat do jakýchkoli nepřátelských akcí vůči sobě navzájem, které by byly v rozporu s touto dohodou v diplomatické, informační a jiných oblastech, ani do nich nebudou podněcovat ani se do nich zapojovat a za tímto účelem budou vést pravidelné konzultace;

ČLÁNEK XVI.

Tato Dohoda vstoupí v platnost po výměně listin oznamujících dokončení vnitřních postupů v souladu s vnitrostátními právními předpisy stran. Tato Dohoda bude registrována v souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů;

ČLÁNEK XVII

Tato dohoda je uzavřena v arménském, ázerbájdžánském a anglickém jazyce, přičemž všechna tři znění mají stejnou platnost. V případě rozdílného významu ustanovení kteréhokoli z autentických textů má přednost anglické znění.

 

Sdílet: